Festiwal Literatury Skandynawskiej [online]
"Czym są sagi?
Islandzkie sagi (isl: Íslendingasögur) — spośród których część znana jest pod nazwą sag rodzinnych - to historie spisane prozą opisujące wydarzenia, jakie miały miejsce w Islandii w X i wczesnym XI wieku, w okresie zwanym dziś jako söguöld, czyli jak byśmy to powiedzieli “epoka (czy wiek) sag”. Sagi to bez wątpienia najbardziej charakterystyczny i specyficzny gatunek literacki nie tylko dla islandzkiej literatury średniowiecznej, lecz dla całego dorobku piśmienniczego średniowiecza.
Większość z sag spisana została w wieku trzynastym i wczesnym
czternastym. To absolutny fenomen na tle całej średniowiecznej
literatury, tym bardziej że znakomita ich większość zachowała się w
starych manuskryptach które do dziś dnia stanowią największy narodowy
skarb Islandii. Ich akcja koncentruje się na historii, głównie
rodzinnej. Opisują walkę i konflikty pomiędzy społecznościami czy
rodzinami islandzkich osadników w drugim i trzecim pokoleniu, a także w
pokoleniach wcześniejszych i późniejszych. Niekiedy sagi te można
przyrównać do dzisiejszych seriali. Bohaterów niektórych z nich znaleźć
można na kartach więcej, niż jednej księgi." e-sagi.pl,
Powieść niewielka, ale trzymająca w napięciu do końca. To historia trzydziestu dwóch członków załogi trawlera, wracającego z połowu karmazyna. Trafiają w środek potwornego sztormu. Przez trzy doby załoga walczy o życie.
Ta historia wydarzyła się naprawdę. W 1959 u wybrzeży Nowej Funlandii. Zatonęło kilka statków.
3) Halldór Kiljan Laxness - laureat literackiej Nagrody Nobla w 1955 roku
4) Siguroardottir Steinunn
"Farma Heidy". Historia kobiety, która porzuca karierę modelki i wraca na farmę, do uprawy ziemi i hodowli pięciuset owiec.
Podejmuje walkę o ochronę dóbr naturalnych Islandii.
Dostaliśmy też zadanie:
Fragment do przetłumaczenia na język polski:
Auga mitt og auga þitt,
Ó, þá fögru steina,
Þitt er mitt og mitt er þitt
þú veist hvað ég meina
Jak wspominał pan Jacek Godek, można jej posłuchać we wspaniałym wykonaniu Bjork:
https://youtu.be/ECOloBqXK9c
W konkursie ogłoszonym przez pana Jacka Godka podczas szkolenia z
literatury islandzkiej zwyciężyły dwie osoby, dwa różne tłumaczenia:
za interpretację
Oczy moje i oczy Twoje
jak senne lśniące kamienie
W pragnieniu, w spojrzeniach naszych
usiłujemy odnaleźć znaczenie
za dosłowną i równocześnie poetycką wersję
Oko moje i oko twoje,
Są jak szlachetne kamienie,
Co jest moje, twoim jest, a co twoje, moim
Wiesz co chcę powiedzieć.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz